Investigating the Hermeneutical Equivalence of Idioms in Translation

Autores

  • Elena V. Aleksandrova Murmansk Arctic State University
  • Svetlana Y. Rubtsova Saint Petersburg University
  • Lilia L. Timofeeva Saint Petersburg University
  • Maria N. Morozova Saint Petersburg University
  • Anastasia I. Dudkina Saint Petersburg University
  • Nadezhda S. Tyrkheeva Saint Petersburg University

DOI:

https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n2.781-788

Palavras-chave:

idioms, idiomatic equivalent, translation, translation hermeneutic approach, interpretive equivalence

Resumo

The article presents a hermeneutic approach to idiomatic equivalents in terms of translation. The hermeneutic, activity-based approach to translation highlights the essence of translation as a process of transferring the way of thinking and thinking activity organization from one culture to another one. The application of the hermeneutic approach implies transition from the traditionally considered level of meanings to the level of meaning relations and the consideration of the idioms as a system of explicit and implicit meanings that are perceived on different levels of the system of thought-activity. The hermeneutical equivalence is viewed with the reference to the fixation of reflection on different levels of thought-activity system (thought-action, thought-communication and non-verbal thinking).

Referências

Broeck R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, Translation Theory and Intellectual Relations. - 2(4), 73-87

Boucher, D. J. (1996). Buddhist translation procedures in third-century China: a study of Dharmarakṣa and his translation idiom. University of Pennsylvania.

Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45, 562-582.

Dagut M.B. (1976), Can Metaphor Be Translated?, Babel: International Journal of Translation, XXII (1), 21-33

Kharmandar, M. A., Ahmadi, S., & Bozorgi, A. (2017). Can Equivalence Theoretically Explain Terminology Translation? The Case of Vinay and Darbelnet. In First National Conference on Innovative Multidisciplinary Research in the Humanities. Shiraz, Iran. https://ssrn. com/abstract (Vol. 2931299).

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222.

Mashhadi, E. (2021). Naturalness in Translation: A case Study of the Figurative Elements in the Persian Rendering of To Kill a Mockingbird. International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 31-55.

Moyaert, M. (2008). The (un-) translatability of religions? Ricœurs linguistic hospitality as model for inter-religious dialogue. Exchange, 37(3), 337-364.

Sánchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (Vol. 18). Peter Lang.

Stolze, R. (2011). The translator's approach: Introduction to translational hermeneutics: Theory and examples from practice (Vol. 41). Frank & Timme GmbH.

Van der Louw, T. A. (2007). Transformations in the Septuagint: Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies (Vol. 47). Peeters Publishers.

Xajrullina, R. X. (2006). Idiomatic world view: from seeing the world to understanding it, Ministry of Education Ros. Federation. Bashk. state ped. university. – Moskva : RGB, 300 p. [in Russian]

Downloads

Publicado

2024-06-24

Edição

Secção

Novel approaches in education, society and culture development

Artigos mais lidos do(s) mesmo(s) autor(es)