Peculiarities of translation of scientific literature vocabulary from polish into ukrainian

Authors

  • Tetiana Nedashkivska Zhytomyr Ivan Franko State University
  • Kateryna Yarynovska Zhytomyr Ivan Franko State University
  • Artur Gudmanian National Technical University of Ukraine 'Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute'
  • Svetlana Nyzhnyk National Scientific Agricultural Library of NAAS

DOI:

https://doi.org/10.14571/brajets.v16.nse2.40-49

Keywords:

Polish language, Ukrainian language, language skills, teaching methods, translation, scientific vocabulary, terminology, equivalents

Abstract

The translation challenges encountered within the domain of scientific vocabulary represent a distinct area of research that has garnered significant attention from the scientific communities in both Ukraine and Poland in recent years. This topic holds utmost significance and warrants thorough investigation. The research focuses on the theoretical and practical aspects of translation, encompassing the functions of translation, the utilization of various styles and vocabularies, and their influence on the target audience. Furthermore, it examines translation techniques and pedagogical approaches employed to develop translation skills. The primary objectives of this study are twofold: firstly, to identify the specificities involved in translating scientific literature vocabulary while imparting translation skills, and secondly, to assess the impact of innovations and technologies on the effectiveness of Polish to Ukrainian translations. A comprehensive methodology will be employed to fulfill the aims of this research endeavor.  The principal methodology employed in this study is the pedagogical experiment, complemented by statistical methods, the observation method, and the descriptive method. The primary hypothesis posits that an examination of the intricacies associated with translating Polish vocabulary into Ukrainian will facilitate the integration of digital technologies within the educational process. Moreover, it is hypothesized that a comprehensive understanding of the peculiarities involved in translating scientific vocabulary will contribute to the enhancement of academic performance, subsequently augmenting the translation skills of students and prospective translation specialists. The outcome of this study aims to substantiate the efficacy of integrating innovative approaches into the instruction of translating scientific texts from Polish into Ukrainian. The findings from the conducted pedagogical experiment reveal promising prospects for implementing initiatives within the domain of scientific and popular science text translation. Future research endeavors will delve into areas such as translation theory and practice, the significance of terminology and book vocabulary within Polish-language texts, exploration of the distinctive role played by the tradition of employing and composing scientific vocabulary, and the utilization of contemporary technologies to streamline the translation process.

References

Arbol del, E.V. (2018). Innovative Teaching Methods in Specialised Translation, Modern Journal of Language Teaching Methods, 8(12), 426-436. doi:10.26655/mjltm.2.

Barwiński, M. (2016). Wielokulturowość we współczesnych polskich badaniach geograficznych i edukacji geograficznej – zarys problematyki, Przegląd Geograficzny, 88, 137– 157. (in Polish).

Bergen, D. (2010). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-125. Retrieved from URL http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf.

Вrøgger, M. (2017). When Translation Competence is not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta, 62 (2), 396-414. doi.org/10.7202/1041030ar.

Fedyshyn, O. (2017). Innovatsiini pidkhody do vyvchennia inozemnykh mov. Ukrainska mova v yurysprudentsii: stan, problemy, perspektyvy, 1, 214–218. (In Ukrainian).

Fernández-Manjón, B., Sánchez-Pérez, J.-M., & Gómez-Pulido, J.-A. (2007). Computers and education: E-learning, from theory to practice. New York: Springer, 241 p.

Kim, Eun-Young (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal, 65(2), 154–160.

Kiraly, D. (2015). Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir.

Ko J., Sammons P., & Bakkum, L. (2013). Effective Teaching: a review of Research and Evidence. CfBT Education Trust. Retrieved from URL http://cdn.cfbt.com/~/media/cfbtcorporate/files/research/2013/reffective-teaching-2013.pdf.

Kuzmina, M., Protas, O., Fartushok, T., Raievska, Y., & Ivanova, I. (2020) Formation of Students’ Competence of Tertiary Educational Institutions by Practical Training Aids. International Journal of Higher Education. 9(7), 279-288. doi:10.5430/ijhe.v9n7p279.

Kozłowska, Z., 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 220.

Lambeinová, L. (2018). Specyfika tłumaczenia polskojęzycznych tekstów naukowych zzakresu historii Polski XX wieku na język czeski. Warszawa, Uniwersytet Warszawski, 227.

Linke-Ratyszny, M. (2016). Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych. Rocznik Przekładoznawczy, 11, 231- 250 http://dx.doi.org/10.12775/RP.2016.013.

Mason, R. (2006). Learning technologies for adult continuing education. Studies in Continuing Education, 28(2), 121-133. doi.org/10.1080/01580370600751039.

PACTE (2018). Competence Levels in Translation: Working towards a European Network. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093.

Partnership for 21st-century learning. (2020). Retrieved from URL: http://www.p21.org/our-work/p21-framework.

Pavlinchuk, T. (2023). Terminy v perekladi literaturoznavchykh naukovykh tekstiv iz polʹsʹkoyi movy na ukrayinsʹku. Ukrayinsʹka polonistyka, 21(1) https://doi.org/10.35433/2220-4555.21.2023.fil-4.

Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, 494.

Puranik, S. (2020). Innovative teaching methods in higher education. BSSS Journal of Education, IX(I), 67-75.

Salinas, M.-J. (2007). How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Retrieved from URL at: https://www.researchgate.net/publication/313447388.

Senthilkumar, V. & Kannappa, R. (2017). Impact of Innovative Teaching and Learning Methodologies for Higher Educational Institutions concerning Tiruchirappalli District. IOSR Journal of Business and Management (IOSR-JBM), 19(7), 88-92. doi: 10.9790/487X-1907028892.

Jayashree, R. (2017). A Study on Innovative Teaching Learning Methods for Undergraduate Students. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 6(11), 32-34. http://www.ijhssi.org/papers/v6(11)/Version-2/E0611023234.pdf.

Vienne, J. (1996). Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Studies in Translation Theory and Practice, 2(1), 51-59. doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222.

Zhao, C. (2018). Translation in Light of Bilingual Mental Lexicon. A Psycholinguistic Approach. IJALEL, 7(3), 165-169. doi.org/10.7575/aiac.ijalel.

Downloads

Published

2023-09-28