The usage of phraseological units of the english language with an onomastic component in speeches of political figures (a study of political discourse)

Authors

  • Aida G. Sadykova Doctor of Philology, Professor at the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia.
  • Diana F. Kajumova
  • Diana N. Demirag
  • Gulnara Kh. Aleeva
  • Elena A. Tulusina
  • Dilyara M. Zinnatova
  • Mehri S. Yagmurova

DOI:

https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n1.414-423

Keywords:

phraseology, ethics, language

Abstract

The article is devoted to the study of phraseological units with an onomastic component, as well as the translation ethics of future translators who, after graduating from higher educational institutions, will carry out their translation activities, interact with other translators, interact with customers and with all participants in the translation process, as well as in the speeches of political figures. The success and quality of the translation activities of future translators equally depend on their competent translation and impeccable observance of ethical norms and rules. The purpose of the presented article is to study phraseological units and the rules of their use in the field of translation with an onomastic component. The study was conducted at the intersection of linguocognitive, anthropocentric, communicative and functional paradigms involving a large amount of information about the language being studied.

References

Akhatov, G. H. (1995). Vocabulary of the Tatar language. Kazan: Tatar Book Publishing House.

Alimov, V. V. (2005). Theoretical translation. Translation in the field of professional communication: textbook. M.: URSS.

Anikin, V. P. (1961). Wisdom of the peoples. Proverbs and sayings of the peoples of the East. M.: Publishing House of East lit.

Arewa, E. O, Dundes А. А. (1964). Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. American Anthropologists, 66 (6), 70-85. DOI:10.1525/aa.1964.66.suppl3.02a00040.

Arutyunova, N. D. (1999). Language and the human world. M.: Languages of Russian culture.

Averbukh, K. Ya., Karpova, O.M. (2009). Lexical and phraseological aspects of translation: study guide. M.: Academy.

Chernysheva, I. I. (1970). Phraseology of the modern English language. Moscow: Higher School.

Chuzhakin, A. P., Palazhchenko P. R. (1999). The world of translation, or the Eternal search for mutual understanding. Publishing House: Valent.

Dundes, A. А. (1980). Interpreting folklore. Bloomington: Indiana University Press.

Dushechkina, E. V. (2014). Onomastic space, or what, how and why we call. Questions of onomastics, 1(16), 171-174.

Fedorov, A. I. (1988). Phraseological semantics and its interpretation in dictionaries. Current state and trends in the development of Russian lexicography. Actual problems of preparation and publication of dictionaries. M.: Russian language.

Fillmore, C. J. (1983). On the organization of semantic information in the dictionary. New in foreign linguistics: collection of articles, 14, 23-61.

Gorkin, A. P. (2006). Literature and language. The modern illustrated encyclopedia. Moscow: Rosman.

Jamalpour, H., & Yaghoobi-Derab, J. (2022). A review of the philosophy of aesthetics and art based on theoretical and methodological considerations. Revista de Investigaciones Universidad del Quindío, 34(S2), 426-435.

Jamalpour, H., & Derabi, J. Y. (2023). Aesthetic Experience, Neurology and Cultural Memory. Passagens: Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica, vol. `5, no. 2, pp. 340-348, https://doi.org/10.15175/1984-2503-202315208

Karasik, V. I. (2001). On the categories of linguoculturology. Linguistic personality: problems of communicative activity: collection of scientific tr. (pp.3-16). Volgograd: Peremena.

Kirillova, N. N. (1986). On the denotation of phraseological semantics. Questions of linguistics, 1, 82-90.

Komissarov, V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Publishing House: Mysl.

Kunin, A. V. (1996). The course of phraseology of modern English. Moscow: Higher School, Dubna: Phoenix Publishing Center.

Mieder, W. (1995). The Grass is Always Greener on the Other Side of the Fence: An American Proverb of Discontent. De Proverbio Electronic Magazine, l (1), 1–8.

Paczolay, G. (1997). European Proverbs: In 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém, Hungary: Veszprémi Nyomda.

Palmer, F. R (1982). Semantics: a new outline. М.: Vyssaya skola.

Parker J. W. (2009). On the Lessons in Proverbs: Being the Substance of Lectures Delivered to Young Men's Societies at Portsmouth and Eleswhere (1855). London: AbeBooks Seller.

Parshina, T. V. (2017). On the ethics of the translator. Philology and linguistics in the modern world: proceedings of the I International Scientific Conference (Moscow, June 2017) (pp. 67-76). Moscow: Buki-Vedi.

Permyakov, G. L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. M.: Nauka.

Schweitzer, A. D. (2012). Through the eyes of a translator: from memories. M.: R. Valent.

Shariati, A., Azaribeni, A., Hajighahramanzadeh, P., & Loghmani, Z. (2013). Liquid–liquid equilibria of systems containingsunflower oil, ethanol and water. APCBEE procedia, 5, 486-490.

Taylor, A. (1931). The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Telia, V. N. (1996). Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguoculturological aspects. M.: Languages of Russian culture.

Visson, L. (1999). Simultaneous translation from Russian into English. M.: R.Valent.

Downloads

Published

2024-03-28

Issue

Section

Novel approaches in education, society and culture development

Most read articles by the same author(s)