Investigating the Hermeneutical Equivalence of Idioms in Translation
DOI:
https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n2.781-788Keywords:
idioms, idiomatic equivalent, translation, translation hermeneutic approach, interpretive equivalenceAbstract
The article presents a hermeneutic approach to idiomatic equivalents in terms of translation. The hermeneutic, activity-based approach to translation highlights the essence of translation as a process of transferring the way of thinking and thinking activity organization from one culture to another one. The application of the hermeneutic approach implies transition from the traditionally considered level of meanings to the level of meaning relations and the consideration of the idioms as a system of explicit and implicit meanings that are perceived on different levels of the system of thought-activity. The hermeneutical equivalence is viewed with the reference to the fixation of reflection on different levels of thought-activity system (thought-action, thought-communication and non-verbal thinking).References
Broeck R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, Translation Theory and Intellectual Relations. - 2(4), 73-87
Boucher, D. J. (1996). Buddhist translation procedures in third-century China: a study of Dharmarakṣa and his translation idiom. University of Pennsylvania.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45, 562-582.
Dagut M.B. (1976), Can Metaphor Be Translated?, Babel: International Journal of Translation, XXII (1), 21-33
Kharmandar, M. A., Ahmadi, S., & Bozorgi, A. (2017). Can Equivalence Theoretically Explain Terminology Translation? The Case of Vinay and Darbelnet. In First National Conference on Innovative Multidisciplinary Research in the Humanities. Shiraz, Iran. https://ssrn. com/abstract (Vol. 2931299).
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222.
Mashhadi, E. (2021). Naturalness in Translation: A case Study of the Figurative Elements in the Persian Rendering of To Kill a Mockingbird. International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 31-55.
Moyaert, M. (2008). The (un-) translatability of religions? Ricœurs linguistic hospitality as model for inter-religious dialogue. Exchange, 37(3), 337-364.
Sánchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (Vol. 18). Peter Lang.
Stolze, R. (2011). The translator's approach: Introduction to translational hermeneutics: Theory and examples from practice (Vol. 41). Frank & Timme GmbH.
Van der Louw, T. A. (2007). Transformations in the Septuagint: Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies (Vol. 47). Peeters Publishers.
Xajrullina, R. X. (2006). Idiomatic world view: from seeing the world to understanding it, Ministry of Education Ros. Federation. Bashk. state ped. university. – Moskva : RGB, 300 p. [in Russian]
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Elena V. Aleksandrova , Svetlana Y. Rubtsova , Lilia L. Timofeeva , Maria N. Morozova , Anastasia I. Dudkina , Nadezhda S. Tyrkheeva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The BRAJETS follows the policy for Open Access Journals, provides immediate and free access to its content, following the principle that making scientific knowledge freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge and provides more international democratization of knowledge. Therefore, no fees apply, whether for submission, evaluation, publication, viewing or downloading of articles. In this sense, the authors who publish in this journal agree with the following terms: A) The authors retain the copyright and grant the journal the right to first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), allowing the sharing of the work with recognition of the authorship of the work and initial publication in this journal. B) Authors are authorized to distribute non-exclusively the version of the work published in this journal (eg, publish in the institutional and non-institutional repository, as well as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal. C) Authors are encouraged to publish and distribute their work online (eg, online repositories or on their personal page), as well as to increase the impact and citation of the published work.