Peculiaridades da tradução do vocabulário da literatura científica do polonês para o ucraniano
DOI:
https://doi.org/10.14571/brajets.v16.nse2.40-49Palavras-chave:
língua polonesa, língua ucraniana, habilidades linguísticas, métodos de ensino, tradução, vocabulário científico, terminologia, equivalentesResumo
Os desafios de tradução encontrados no domínio do vocabulário científico representam uma área distinta de pesquisa que atraiu atenção significativa das comunidades científicas da Ucrânia e da Polônia nos últimos anos. Este tópico é de extrema importância e merece uma investigação completa. A pesquisa enfoca os aspectos teóricos e práticos da tradução, abrangendo as funções da tradução, a utilização de vários estilos e vocabulários e sua influência no público-alvo. Além disso, examina técnicas de tradução e abordagens pedagógicas empregadas para desenvolver habilidades de tradução. Os objetivos principais deste estudo são duplos: primeiro, identificar as especificidades envolvidas na tradução do vocabulário da literatura científica ao mesmo tempo em que transmite habilidades de tradução e, segundo, avaliar o impacto das inovações e tecnologias na eficácia das traduções do polonês para o ucraniano. Uma metodologia abrangente será empregue para cumprir os objetivos deste esforço de pesquisa. A principal metodologia utilizada neste estudo é a experimentação pedagógica, complementada pelos métodos estatísticos, pelo método de observação e pelo método descritivo. A hipótese principal postula que um exame das complexidades associadas à tradução do vocabulário polonês para o ucraniano facilitará a integração das tecnologias digitais no processo educacional. Além disso, é hipotetizado que uma compreensão abrangente das peculiaridades envolvidas na tradução de vocabulário científico contribuirá para a melhoria do desempenho acadêmico, aumentando posteriormente as habilidades de tradução de estudantes e futuros especialistas em tradução. O resultado deste estudo visa comprovar a eficácia da integração de abordagens inovadoras no ensino da tradução de textos científicos do polonês para o ucraniano. Os resultados da experiência pedagógica realizada revelam perspectivas promissoras para a implementação de iniciativas no domínio da tradução de textos científicos e de divulgação científica. Esforços de pesquisa futuros se aprofundarão em áreas como teoria e prática da tradução, o significado da terminologia e do vocabulário de livros em textos em língua polonesa, exploração do papel distintivo desempenhado pela tradição de empregar e compor vocabulário científico e a utilização de tecnologias contemporâneas para simplificar o processo de tradução.Referências
Arbol del, E.V. (2018). Innovative Teaching Methods in Specialised Translation, Modern Journal of Language Teaching Methods, 8(12), 426-436. doi:10.26655/mjltm.2.
Barwiński, M. (2016). Wielokulturowość we współczesnych polskich badaniach geograficznych i edukacji geograficznej – zarys problematyki, Przegląd Geograficzny, 88, 137– 157. (in Polish).
Bergen, D. (2010). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-125. Retrieved from URL http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf.
Вrøgger, M. (2017). When Translation Competence is not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta, 62 (2), 396-414. doi.org/10.7202/1041030ar.
Fedyshyn, O. (2017). Innovatsiini pidkhody do vyvchennia inozemnykh mov. Ukrainska mova v yurysprudentsii: stan, problemy, perspektyvy, 1, 214–218. (In Ukrainian).
Fernández-Manjón, B., Sánchez-Pérez, J.-M., & Gómez-Pulido, J.-A. (2007). Computers and education: E-learning, from theory to practice. New York: Springer, 241 p.
Kim, Eun-Young (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal, 65(2), 154–160.
Kiraly, D. (2015). Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir.
Ko J., Sammons P., & Bakkum, L. (2013). Effective Teaching: a review of Research and Evidence. CfBT Education Trust. Retrieved from URL http://cdn.cfbt.com/~/media/cfbtcorporate/files/research/2013/reffective-teaching-2013.pdf.
Kuzmina, M., Protas, O., Fartushok, T., Raievska, Y., & Ivanova, I. (2020) Formation of Students’ Competence of Tertiary Educational Institutions by Practical Training Aids. International Journal of Higher Education. 9(7), 279-288. doi:10.5430/ijhe.v9n7p279.
Kozłowska, Z., 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 220.
Lambeinová, L. (2018). Specyfika tłumaczenia polskojęzycznych tekstów naukowych zzakresu historii Polski XX wieku na język czeski. Warszawa, Uniwersytet Warszawski, 227.
Linke-Ratyszny, M. (2016). Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych. Rocznik Przekładoznawczy, 11, 231- 250 http://dx.doi.org/10.12775/RP.2016.013.
Mason, R. (2006). Learning technologies for adult continuing education. Studies in Continuing Education, 28(2), 121-133. doi.org/10.1080/01580370600751039.
PACTE (2018). Competence Levels in Translation: Working towards a European Network. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093.
Partnership for 21st-century learning. (2020). Retrieved from URL: http://www.p21.org/our-work/p21-framework.
Pavlinchuk, T. (2023). Terminy v perekladi literaturoznavchykh naukovykh tekstiv iz polʹsʹkoyi movy na ukrayinsʹku. Ukrayinsʹka polonistyka, 21(1) https://doi.org/10.35433/2220-4555.21.2023.fil-4.
Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, 494.
Puranik, S. (2020). Innovative teaching methods in higher education. BSSS Journal of Education, IX(I), 67-75.
Salinas, M.-J. (2007). How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Retrieved from URL at: https://www.researchgate.net/publication/313447388.
Senthilkumar, V. & Kannappa, R. (2017). Impact of Innovative Teaching and Learning Methodologies for Higher Educational Institutions concerning Tiruchirappalli District. IOSR Journal of Business and Management (IOSR-JBM), 19(7), 88-92. doi: 10.9790/487X-1907028892.
Jayashree, R. (2017). A Study on Innovative Teaching Learning Methods for Undergraduate Students. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 6(11), 32-34. http://www.ijhssi.org/papers/v6(11)/Version-2/E0611023234.pdf.
Vienne, J. (1996). Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Studies in Translation Theory and Practice, 2(1), 51-59. doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222.
Zhao, C. (2018). Translation in Light of Bilingual Mental Lexicon. A Psycholinguistic Approach. IJALEL, 7(3), 165-169. doi.org/10.7575/aiac.ijalel.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Tetiana Nedashkivska, Kateryna Yarynovska, Artur Gudmanian, Svetlana Nyzhnyk
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. A revista segue a política para Periódicos de Acesso Livre, oferecendo acesso livre, imediato e gratuito ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona mais democratização internacional do conhecimento. Por isso, não se aplica taxas, sejam elas para submissão, avaliação, publicação, visualização ou downloads dos artigos. Além disso, a revista segue a licença Creative Common (CC BY) permitindo qualquer divulgação do artigo, desde que sejam referenciados o artigo original. Neste sentido, os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: A) Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License (CC BY), permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. B) Autores têm autorização para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional e não institucional, bem como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. C) Autores sãoo estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: repositórios online ou na sua página pessoal), bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.