Conceitos que caracterizam o mundo espiritual de uma pessoa em unidades fraseológicas com componente onomástico nas línguas tártara, turca e inglesa
DOI:
https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n1.424-432Palavras-chave:
fraseologia, conceitos, linguística, idiomasResumo
O artigo é dedicado à análise comparativa de unidades fraseológicas que descrevem o mundo espiritual de uma pessoa nas línguas tártara, turca e inglesa. Os conceitos do mundo espiritual do homem são de interesse para estudar a imagem linguística do mundo de três línguas estruturalmente diferentes. A relevância da pesquisa é determinada pelo fato de que as unidades fraseológicas são um dos estudos mais difíceis na ciência linguística. Este estudo é dedicado à consideração comparativa de conceitos que caracterizam o mundo espiritual do homem através do prisma de unidades fraseológicas na linguística tártara, turca e inglesa. O estudo foi realizado na interseção de paradigmas linguocognitivos, antropocêntricos, estruturais-semânticos e comunicativos-funcionais, que envolveram um grande volume de informações etnoculturais de cada língua.Referências
Akhunov, G. А. (2000). Khazin: ike kitapli roman. Kazan: Tatar. kit. nashr.
Alefirenko, N. F (2010). Linguoculturology: the value-semantic space of language: studies. Handbook. M.: Flint: Nauka.
Amirkhan, F. (2002). Sailanma asarlar. Kazan: Tarikh.
Anikin, V. P. (1961). Wisdom of the peoples. Proverbs and sayings of the peoples of the East. M.: Publishing House of East lit.
Arewa, E. O, Dundes А. А. (1964). Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. American Anthropologists, 66 (6), 70-85. DOI:10.1525/aa.1964.66.suppl3.02a00040
Dahl, V. I. (1984). Proverbs of the Russian people: collection: in 2 volumes. M.: Artistic literature.
Dobrovolsky, D.O. (1997). National and cultural specificity in phraseology. Questions of linguistics, 6, 37-48.
Dundes, A. А. (1980). Interpreting folklore. Bloomington: Indiana University Press.
Fattakhova, N. N. (2013). Syncretic pronominal-correlative constructions in folk signs. Philology and Culture, 4, 133-136.
Goryaev, S. O., Bugeshu, A. (2018). Commercial name in world onomastics: the current state. Communicative research, 3 (17), 276-290.
Hedef, M. (2004). Tabiyatımız. İstanbul: Osman yayınevi.
Kamal, G. (2003). Berenche Theater. Kazan: Matbugat yorty.
Kunin, A. V. (1996). The course of phraseology of modern English. Moscow: Higher School, Dubna: Phoenix Publishing Center.
Maugham, W. S. (2004). The Razor’s Edge. London: Pan Books.
Mieder, W. (1993). Proverbs are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York, Oxford: Oxford University Press.
Nabiullina, G. A. (2014). Vocabulary and syntax of Tatar proverbs. Philology and culture, 4, 159-163.
Paczolay, G. (1997). European Proverbs: In 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém, Hungary: Veszprémi Nyomda.
Permyakov, G. L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. M.: Nauka.
Potebnya, A. A. (1892). Thought and language. Publishing house: Printing house of Adolphe Darre.
Ramiev, S. (2000). Tan vakyty. Kazan: Tarikh.
Savenkova, L. B. (2002). Russian paremiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov n/A.: Publishing House of Rost. University.
Seliverstova, O. N. (1990). Contrastive syntactic semantics: experience of description. Moscow: Nauka.
Taktash, H. (1947). Sailanma asarlar. Kazan: Tatgosizdat.
Taylor, A. (1931). The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Whiting, B. J. (1968). Proverbs, sentences, and proverbial phrases: from English Writings Mainly before 1500. Cambridge: Harvard University Press.
Yusupova, A. S., Nabiullina, G. A., Denmukhametova, E. N., Mukhtasimova, G. R. (2010). The language of Tatar paremias. Kazan: Ikhles.
Zhukov, V. P. (1978). Semantics of phraseological turns. M.: Prosveshchenie.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Diana F. Kajumova , Aida G. Sadykova, Diana N. Demirag , Gulnara Kh. Aleeva , Nailya R. Khairullina , Diana I. Khripkova , Mehri S. Yagmurova
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. A revista segue a política para Periódicos de Acesso Livre, oferecendo acesso livre, imediato e gratuito ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona mais democratização internacional do conhecimento. Por isso, não se aplica taxas, sejam elas para submissão, avaliação, publicação, visualização ou downloads dos artigos. Além disso, a revista segue a licença Creative Common (CC BY) permitindo qualquer divulgação do artigo, desde que sejam referenciados o artigo original. Neste sentido, os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: A) Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License (CC BY), permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. B) Autores têm autorização para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional e não institucional, bem como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. C) Autores sãoo estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: repositórios online ou na sua página pessoal), bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.