Desenho e Recepção de um Curso Online de Legendagem para Estudantes Universitários de Língua ItalianaDE UM CURSO ONLINE DE LEGENDAGEM DIDÁTICA PARA ESTUDANTES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA ITALIANA
DOI:
https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n3.926-938Palavras-chave:
tradução audiovisual, legendagem didática, ensino de línguas, desenho instrucionalResumo
A legendagem didática designa a utilização de diversos recursos tecnológicos específicos para a criação de legendas como ferramentas de ensino. Este artigo descreve o processo de concepção, implementação e avaliação por julgamento de especialistas e por participantes de uma e uma proposta metodológica que utiliza quatro tipos de tarefas de legendagem (transcrições, condensações, legendas reversas e legendas padrão). O contexto da proposta é um curso virtual destinado a estudantes universitários de língua italiana, implementado na Licenciatura em Línguas Estrangeiras da Universidade Autônoma de Zacatecas, México. O desenho do curso seguiu o modelo instrucional ADDIE e para sua avaliação é exposto um estudo pré-experimental com análise de dados qualitativos e quantitativos e com escopo descritivo. Foram utilizadas duas amostras de participantes: 8 alunos de línguas estrangeiras e 5 especialistas cujas áreas de especialização são o ensino de línguas, a tradução e as tecnologias de informação e comunicação. Os resultados confirmam que a legendagem didática, no ambiente virtual e com as ferramentas digitais selecionadas, é bem recebida por especialistas e por alunos e que a legendagem é uma atividade motivadora.Referências
Ávila-Cabrera, J. J. (2019). Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 155-180. http://www.aelfe.org/documents/41_07_IBERICA.pdf
Beltramello, A. (2019). Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 93-109. https://doi.org/10.12681/ijltic.20279
Campbell, A. P., & Fuentes-Luque, A. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: an experimental study. Ibérica (40), 245-266. http://www.aelfe.org/documents/40_11_IBERICA.pdf
Fernández Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66, 280-300. https://doi.org/10.7202/1083179ar
Herrero, C., Sánchez Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: análisis fílmico, traducció audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea online translation journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning using Clipfair for teaching Italian in online learning environments. En C. Ramsey-Portolano, The future of Italian teaching: media, new technologies and multidisciplinary perspectives (págs. 55-69). Cambridge Scholars Publishing.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom. Applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lopriore, L., & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and language awareness: a way and ways. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti, Subtitles and language learning (págs. 293-321). Peter Lang.
McKenzie, R. (2018). Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi. Neke The New Zealand Journal of Translation Studies, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5160
Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 16-31. doi:https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y textos(51), 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Talaván, N. (2011). A quasi-experimentl research on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín, Audiovisual translation: subtitles and subtitling theory and practice (págs. 197-217). Peter Lang.
Talaván, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele: revista de lengua y literatura, 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Educational bases of didactic AVT in FLE. In Fernández Costales, A. & Talaván, N. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
Torralba-Miralles, G. (2016). L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera. Universitat Jaume I.
Torralba-Miralles, G. (2020). El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 231-250. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/332147/20795644
Zimányi, K. (2017). Gateways into teaching translation in the language classroom: a proposal for audiovisual translation of Coraline in EFL/ESOL. Araraquara, 3(2), 336-351. https://10.29051/rel.v3.n2.2017.9427
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Olivia Correa Larios, Diana Margarita Córdova Esparza , Roberto Gerardo Flores Olague
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. A revista segue a política para Periódicos de Acesso Livre, oferecendo acesso livre, imediato e gratuito ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona mais democratização internacional do conhecimento. Por isso, não se aplica taxas, sejam elas para submissão, avaliação, publicação, visualização ou downloads dos artigos. Além disso, a revista segue a licença Creative Common (CC BY) permitindo qualquer divulgação do artigo, desde que sejam referenciados o artigo original. Neste sentido, os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: A) Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License (CC BY), permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. B) Autores têm autorização para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional e não institucional, bem como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. C) Autores sãoo estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: repositórios online ou na sua página pessoal), bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.