Desenho de um curso online de legendagem para estudantes universitários de língua italiana

Autores

  • Olivia Correa Larios Autonomous University of Zacatecas
  • Diana Margarita Córdova Esparza Autonomous University of Querétaro, UAQ
  • Roberto Gerardo Flores Olague Autonomous University of Zacatecas, UAZ

DOI:

https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n3.926-938

Palavras-chave:

audiovisual translation, didactic subtitling, language teaching, instructional design

Resumo

Didactic subtitling designates the use of several technological resources specific to the creation of subtitles as teaching tools. This article describes the process of design, implementation and evaluation by expert judgment and by participants of a methodological proposal involving four types of subtitling tasks (transcriptions, condensations, reverse and standard subtitles). The context of the proposal is a virtual course aimed at university students of Italian language, implemented in the Foreign Languages Degree at the Autonomous University of Zacatecas, Mexico. The course design followed the ADDIE instructional model and for its evaluation a pre-experimental study with qualitative and quantitative data analysis and descriptive scope is exposed. Two samples of participants were used: 8 students of foreign languages and 5 experts whose areas of expertise are language teaching, translation and information and communication technologies. The results confirm that didactic subtitling, within the virtual environment and with the selected tools, is positively received by both experts and students and that subtitling is an activity they find motivating.

Referências

Ávila-Cabrera, J. J. (2019). Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 155-180. http://www.aelfe.org/documents/41_07_IBERICA.pdf

Beltramello, A. (2019). Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 93-109. https://doi.org/10.12681/ijltic.20279

Campbell, A. P., & Fuentes-Luque, A. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: an experimental study. Ibérica (40), 245-266. http://www.aelfe.org/documents/40_11_IBERICA.pdf

Fernández Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66, 280-300. https://doi.org/10.7202/1083179ar

Herrero, C., Sánchez Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: análisis fílmico, traducció audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea online translation journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245

Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning using Clipfair for teaching Italian in online learning environments. En C. Ramsey-Portolano, The future of Italian teaching: media, new technologies and multidisciplinary perspectives (págs. 55-69). Cambridge Scholars Publishing.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom. Applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lopriore, L., & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and language awareness: a way and ways. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti, Subtitles and language learning (págs. 293-321). Peter Lang.

McKenzie, R. (2018). Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi. Neke The New Zealand Journal of Translation Studies, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5160

Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 16-31. doi:https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused instruction: Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag

Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y textos(51), 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690

Talaván, N. (2011). A quasi-experimentl research on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín, Audiovisual translation: subtitles and subtitling theory and practice (págs. 197-217). Peter Lang.

Talaván, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele: revista de lengua y literatura, 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59

Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Educational bases of didactic AVT in FLE. In Fernández Costales, A. & Talaván, N. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.

Torralba-Miralles, G. (2016). L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera. Universitat Jaume I.

Torralba-Miralles, G. (2020). El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 231-250. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/332147/20795644

Zimányi, K. (2017). Gateways into teaching translation in the language classroom: a proposal for audiovisual translation of Coraline in EFL/ESOL. Araraquara, 3(2), 336-351. https://10.29051/rel.v3.n2.2017.9427

Downloads

Publicado

2024-09-24

Edição

Secção

Article