O uso de unidades fraseológicas da língua inglesa com componente onomástico em discursos de figuras políticas (um estudo do discurso político)
DOI:
https://doi.org/10.14571/brajets.v17.n1.414-423Palavras-chave:
fraseologia, tradução, ética, linguagemResumo
O artigo é dedicado ao estudo das unidades fraseológicas com componente onomástico, bem como à ética da tradução dos futuros tradutores que, após se formarem em instituições de ensino superior, realizarão suas atividades de tradução, interagirão com outros tradutores, interagirão com os clientes e com todos os participantes no processo de tradução, assim como nos discursos de figuras políticas. O sucesso e a qualidade das atividades de tradução dos futuros tradutores dependem igualmente da sua tradução competente e do cumprimento impecável das normas e regras éticas. O objetivo do artigo apresentado é estudar as unidades fraseológicas e as regras do seu uso no campo da tradução com componente onomástico. O estudo foi realizado na interseção dos paradigmas linguísticos, antropocêntricos, comunicativos e funcionais, envolvendo uma grande quantidade de informações sobre a língua em estudo.Referências
Akhatov, G. H. (1995). Vocabulary of the Tatar language. Kazan: Tatar Book Publishing House.
Alimov, V. V. (2005). Theoretical translation. Translation in the field of professional communication: textbook. M.: URSS.
Anikin, V. P. (1961). Wisdom of the peoples. Proverbs and sayings of the peoples of the East. M.: Publishing House of East lit.
Arewa, E. O, Dundes А. А. (1964). Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. American Anthropologists, 66 (6), 70-85. DOI:10.1525/aa.1964.66.suppl3.02a00040.
Arutyunova, N. D. (1999). Language and the human world. M.: Languages of Russian culture.
Averbukh, K. Ya., Karpova, O.M. (2009). Lexical and phraseological aspects of translation: study guide. M.: Academy.
Chernysheva, I. I. (1970). Phraseology of the modern English language. Moscow: Higher School.
Chuzhakin, A. P., Palazhchenko P. R. (1999). The world of translation, or the Eternal search for mutual understanding. Publishing House: Valent.
Dundes, A. А. (1980). Interpreting folklore. Bloomington: Indiana University Press.
Dushechkina, E. V. (2014). Onomastic space, or what, how and why we call. Questions of onomastics, 1(16), 171-174.
Fedorov, A. I. (1988). Phraseological semantics and its interpretation in dictionaries. Current state and trends in the development of Russian lexicography. Actual problems of preparation and publication of dictionaries. M.: Russian language.
Fillmore, C. J. (1983). On the organization of semantic information in the dictionary. New in foreign linguistics: collection of articles, 14, 23-61.
Gorkin, A. P. (2006). Literature and language. The modern illustrated encyclopedia. Moscow: Rosman.
Jamalpour, H., & Yaghoobi-Derab, J. (2022). A review of the philosophy of aesthetics and art based on theoretical and methodological considerations. Revista de Investigaciones Universidad del Quindío, 34(S2), 426-435.
Jamalpour, H., & Derabi, J. Y. (2023). Aesthetic Experience, Neurology and Cultural Memory. Passagens: Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica, vol. `5, no. 2, pp. 340-348, https://doi.org/10.15175/1984-2503-202315208
Karasik, V. I. (2001). On the categories of linguoculturology. Linguistic personality: problems of communicative activity: collection of scientific tr. (pp.3-16). Volgograd: Peremena.
Kirillova, N. N. (1986). On the denotation of phraseological semantics. Questions of linguistics, 1, 82-90.
Komissarov, V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Publishing House: Mysl.
Kunin, A. V. (1996). The course of phraseology of modern English. Moscow: Higher School, Dubna: Phoenix Publishing Center.
Mieder, W. (1995). The Grass is Always Greener on the Other Side of the Fence: An American Proverb of Discontent. De Proverbio Electronic Magazine, l (1), 1–8.
Paczolay, G. (1997). European Proverbs: In 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém, Hungary: Veszprémi Nyomda.
Palmer, F. R (1982). Semantics: a new outline. М.: Vyssaya skola.
Parker J. W. (2009). On the Lessons in Proverbs: Being the Substance of Lectures Delivered to Young Men's Societies at Portsmouth and Eleswhere (1855). London: AbeBooks Seller.
Parshina, T. V. (2017). On the ethics of the translator. Philology and linguistics in the modern world: proceedings of the I International Scientific Conference (Moscow, June 2017) (pp. 67-76). Moscow: Buki-Vedi.
Permyakov, G. L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. M.: Nauka.
Schweitzer, A. D. (2012). Through the eyes of a translator: from memories. M.: R. Valent.
Shariati, A., Azaribeni, A., Hajighahramanzadeh, P., & Loghmani, Z. (2013). Liquid–liquid equilibria of systems containingsunflower oil, ethanol and water. APCBEE procedia, 5, 486-490.
Taylor, A. (1931). The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Telia, V. N. (1996). Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguoculturological aspects. M.: Languages of Russian culture.
Visson, L. (1999). Simultaneous translation from Russian into English. M.: R.Valent.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Aida G. Sadykova, Diana F. Kajumova , Diana N. Demirag , Gulnara Kh. Aleeva , Elena A. Tulusina , Dilyara M. Zinnatova , Mehri S. Yagmurova
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. A revista segue a política para Periódicos de Acesso Livre, oferecendo acesso livre, imediato e gratuito ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona mais democratização internacional do conhecimento. Por isso, não se aplica taxas, sejam elas para submissão, avaliação, publicação, visualização ou downloads dos artigos. Além disso, a revista segue a licença Creative Common (CC BY) permitindo qualquer divulgação do artigo, desde que sejam referenciados o artigo original. Neste sentido, os autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: A) Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License (CC BY), permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. B) Autores têm autorização para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional e não institucional, bem como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. C) Autores sãoo estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: repositórios online ou na sua página pessoal), bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.